Handbook home
Master of Translation (MC-TRANS)
Masters (Coursework)Year: 2018 Delivered: On Campus (Parkville)
About this course
- Overview
- Entry and participation requirements
- Attributes, outcomes and skills
- Course structure
- Majors, minors and specialisations
- Further study
- Notes
Contact
Chinese Translation
Zhou Shaoming
Spanish Translation
Anthony Pym
Graduate School of Humanities and Social Sciences
Currently enrolled students:
- Contact Stop 1
- General information: https://ask.unimelb.edu.au
Future students:
- Further information: http://graduate.arts.unimelb.edu.au/
- Contact: 'Make an enquiry' at http://graduate.arts.unimelb.edu.au/degrees/45-master-of-translation
Overview
Award title | Master of Translation |
---|---|
Year & campus | 2018 — Parkville |
CRICOS code | 085106J |
Fees information | Subject EFTSL, level, discipline and census date |
Study level & type | Graduate Coursework |
AQF level | 9 |
Credit points | 150 credit points |
Duration | 18 months full-time or 36 months part-time |
The Master of Translation prepares the highly skilled professionals who will mediate Australia's international relations over the coming decades. The Master of Translation is aimed at language-English bilinguals who intend to work as professional translators or in professional roles that demand high level translation and inter-cultural skills. Graduates may work in fields such as government, commerce, law, international relations, or specialized technical areas. The Master of Translation is notable for its access to the intellectual resources of Australia’s No.1 university, and in particular the Asia Institute and the School of Languages and Linguistics.
The Master of Translation focusses on written translation between English and a specific language and vice-versa. Participants will develop professional competence in translating specialised topics, managing terminology, using translation technologies, and negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English-speaking world. Practical learning is underpinned by study of theories of translation. Preparation for professional practice is provided by an internship.
Study methods include intensive small group sessions, autonomous study through learning technologies, and placement in a professional translation environment.
It is planned that the course will be further developed to offer other Asian and European language combinations.
The 150-point Master of Translation includes the option to choose one or two electives from the broad field of culture and communication, allowing participants to strengthen their foundation knowledge and skills.
The Chinese Translation specialisation of the Master of Translation is endorsed by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI).
Entry requirements
1. In order to be considered for entry, applicants must have:
- an undergraduate degree in any discipline with at least an H2B (70%) weighted average; and
- native speaker competence in one of English or either Chinese or Spanish (depending on the specialisation concerned) and at least near-native competence in the other language
Meeting these requirements does not guarantee selection.
2. In ranking applications, the Selection Committee will consider:
- prior academic performance;
- relevance of previous studies.
3. The Selection Committee may seek further information to clarify any aspect of an application in accordance with the Academic Board rules on the use of selection instruments.
4. Applicants are required to satisfy the university's English language requirements for graduate courses. For those applicants seeking to meet these requirements by on of the standard tests approved by the Academic Board, performance band 6.5 is required.
Please note: Credentials for language competence will be determined by the course coordinator/selection committee, and may include prior study, tests, and interviews. “Native speaker” is broadly defined here as a person who has spoken the language from birth and has had the majority of their education in that language.
Inherent requirements (core participation requirements)
For the purposes of considering a request for Reasonable Adjustments under the Disability Standards for Education (2005), and Students Experiencing Academic Disadvantage Policy, academic requirements for this subject are articulated in the Subject Description, Subject Objectives, Generic Skills and Assessment Requirements of this entry.The University is dedicated to providingsupport to those with special requirements. Further details on the disability support scheme can be found at the Disability Liaison Unit website. http://www.services.unimelb.edu.au/disability/
Intended learning outcomes
Students who complete this course will be able to:
- successfully translate texts, taking into consideration the major theories underpinning the practice of translation;
- successfully apply strategies for translating different types of text, varying in register, style and domain;
- critically understand the cultural and intellectual foundations of the cultures being related through translation;
- utilise the range of technologies applied to translation;
- work in team-based and project-based work environments;
- produce high-quality translations that demonstrate the integration and application of theory and technical skills. This will be achieved by planning and executing an internship capstone experience that brings together theory, technical skills and interpersonal competence, as well as professional practice, judgment and decision-making;
- demonstrate the application of knowledge and skills to plan and execute a substantial research-based project;
- translate to publication-quality in selected specialised genres, including managing terminology and accessing research tools; and
- demonstrate an informed understanding of recent developments in the discipline of Translation Studies or its professional practice.
Generic skills
The generic skills that students who complete this course should develop are:
- the ability to communicate effectively;
- the ability convey information appropriately and accurately; and
- the ability to apply knowledge in practice, research skills development.
Graduate attributes
The Melbourne Experience enables graduates to become:
- Knowledgeable in their specialist discipline with skills to examine issues with multiple disciplinary perspectives;
- Aware of social and cultural diversity in communities; and
- Potential leaders in their professions and their communities.
Please see http://provost.unimelb.edu.au/teaching-learning for further information.
Course structure
150 Point Program
Duration: 1.5 years full time
- nine compulsory subjects (125 points)
- elective subjects (25 points)
Capstone Requirement:
All students are required to complete the Capstone Requirement for the program (25 points).
Capstone Stream 1: TRAN90010 Translation Internship
Purpose: Translation Internship is a 25-point subject where participants are placed in a professional translation environment. They will work on individual and team-based translation projects that require them to integrate their linguistic, technical and collaborative skills, and to experience the variety of roles in professional translation such as commissioner, editor and reviser.
For policies that govern this degree, see Academic Services Policy in the University Melbourne Policy Framework.
Majors, minors & specialisations
Name | Credit Points |
---|---|
Chinese Translation | 150 |
Spanish Translation | 150 |
Further study
Students who successfully complete the Master of Translation program may be eligible for entry into other Masters by Coursework programs.
The Master of Translation program is usually undertaken full time; however applications for part-time study may be considered for students who are admitted into the program and are unable to maintain full time study due to special circumstances.
Please note that the Spanish Translation specialisation does not allow midyear entry.
Last updated: 5 December 2023