Handbook home
Translating Chinese Legal Documents (TRAN90005)
Graduate courseworkPoints: 12.5On Campus (Parkville)
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable(opens in new window)
Contact information
Semester 1
Semester 2
Overview
Availability | Semester 1 Semester 2 |
---|---|
Fees | Look up fees |
Students will be given a guided introduction to a variety of legal documents, including the Chinese constitution, criminal law, tax legislation, contracts, and communiqués. Special attention will be devoted to the cultural and linguistic nuances of certain key terms in PRC legislation. The style of Chinese legal documents will be analysed, as will issues in the legal interpretation of such documents and professional presentation to Anglophone clients or employers.
Intended learning outcomes
On completion of this subject, students will:
- improve their skills in comprehension and interpretation of legal language in Chinese;
- gain knowledge of some issues of contemporary Chinese legal policy and law reform;
- acquire skills to extract information from complex specialized materials written in Chinese, and render them accurately into English;
- be able to present specialized technical information in a correct professional format;
- be equipped with skills to translate Chinese legal documents.
Generic skills
- Bilingualism: Translation entails the highest possible degree of written competence in English and Chinese, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve
- Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures. In this particular subject, students should command the ability in understanding social and economic contexts of Chinese legal system.
- Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary.
Last updated: 3 November 2022
Eligibility and requirements
Prerequisites
None
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 3 November 2022
Assessment
Additional details
- One 2000 word written assignment due week 6 ( (35%)
- A 1-hour in-class test, 500 words, due week 10 (15%)
- A final translation project of 2500 words due week 12 (50%)
Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject.
Last updated: 3 November 2022
Dates & times
- Semester 1
Principal coordinator Yongxian Luo Mode of delivery On Campus (Parkville) Contact hours A total of 24 hours: A 1 hour lecture and a 1 hour tutorial per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 26 February 2018 to 27 May 2018 Last self-enrol date 9 March 2018 Census date 31 March 2018 Last date to withdraw without fail 4 May 2018 Assessment period ends 22 June 2018 Semester 1 contact information
- Semester 2
Principal coordinator Shaoming Zhou Mode of delivery On Campus (Parkville) Contact hours A total of 24 hours: A 1 hour lecture and a 1 hour tutorial per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 23 July 2018 to 21 October 2018 Last self-enrol date 3 August 2018 Census date 31 August 2018 Last date to withdraw without fail 21 September 2018 Assessment period ends 16 November 2018 Semester 2 contact information
Time commitment details
Time commitment totals 170 hours.
Additional delivery details
Please note: students must be admitted into the Master of Translation to enrol in this subject
Last updated: 3 November 2022
Further information
- Texts
Prescribed texts
Materials prepared by the Asia Institute.
- Related Handbook entries
This subject contributes to the following:
Type Name Course Master of Translation Course Master of Translation (Extended) - Links to additional information
- Available through the Community Access Program
About the Community Access Program (CAP)
This subject is available through the Community Access Program (also called Single Subject Studies) which allows you to enrol in single subjects offered by the University of Melbourne, without the commitment required to complete a whole degree.
Entry requirements including prerequisites may apply. Please refer to the CAP applications page for further information.
Additional information for this subject
Subject coordinator approval required
Last updated: 3 November 2022