Handbook home
Translation Internship (TRAN90010)
Graduate courseworkPoints: 25On Campus (Parkville)
About this subject
Contact information
Semester 1
Semester 2
Overview
Availability | Semester 1 Semester 2 |
---|---|
Fees | Look up fees |
Translation Internship is a 25-point subject where participants are placed in a professional translation environment. They will work on individual and team-based translation projects that require them to integrate their linguistic, technical and collaborative skills, and to experience the variety of roles in professional translation such as client, editor and reviser. The translation internship comprises two options: (a) work experience in a government or commercial translation service, or (b) experience in a simulated translation service at the University of Melbourne.
For option (a), interns will work under the supervision and guidance of a mentor within these organisations or a professional translator working with them. Students will be provided with advice by a Subject Coordinator on potential organisations or translator mentors to contact, but will also be required to use their own networks; their choice will then need to be ratified by one of the Subject Coordinators.
For option (b), students will work with their classmates in a team organised by a Subject Coordinator for the purpose of simulated work experience. They carry out individual and team-based translation projects to experience the variety of roles in professional translation such as client, editor and reviser and to acquire collaborative skills.
In both (a) and (b), students will keep an e-portfolio to record and reflect on their work as an intern, including their translation tasks, log of work they undertake, and reflective diary. Students will also observe the working environment of professional translators and develop practical work skills and an understanding of ethical translation practice in context.
Intended learning outcomes
On completion of this subject students should:
- have a basic understanding of the theories underpinning the practice of translation
- have a critical understanding of the cultural and intellectual embedding of translation as a professional practice.
Generic skills
On completion of this subjects, students will have developed the following generic stills:
- Bilingualism: Translation entails the highest possible degree of written competence in at least two languages, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve.
- Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures.
- Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary.
Last updated: 3 November 2022