Handbook home
Master of Translation (Extended) (MC-TRANEXT)
Masters (Coursework)Year: 2019 Delivered: On Campus
About this course
- Overview
- Entry and participation requirements
- Attributes, outcomes and skills
- Course structure
- Further study
- Notes
Contact
Graduate School of Humanities and Social Sciences
Currently enrolled students:
- Contact Stop 1
- General information: https://ask.unimelb.edu.au
Future students:
- Further information: http://graduate.arts.unimelb.edu.au/
- Contact: 'Make an enquiry' at http://graduate.arts.unimelb.edu.au/degrees/45-master-of-translation
Coordinator
Abdul-Samad Abdullah
Overview
Award title | Master of Translation (Extended) |
---|---|
Year & campus | 2019 |
CRICOS code | 085107G |
Fees information | Subject EFTSL, level, discipline and census date |
Study level & type | Graduate Coursework |
AQF level | 9 |
Credit points | 200 credit points |
Duration | 24 months full-time or 48 months part-time |
Master of Translation (Extended) will no longer be accepting applications. From 2018 the program will be offered as the MC-TRANSEN - Master of Translation (Enhanced). Students commencing from 2018 should refer to the correct handbook entry for program information"
The Master of Translation (Extended) prepares the highly skilled professionals who will mediate Australia's international relations over the coming decades. Initially focussed on China, the Master of Translation (Extended) is aimed at Chinese-English bilinguals who intend to work as professional translators or in professional roles that demand high level translation and inter-cultural skills. Graduates may work in fields such as government, commerce, law, international relations, or specialized technical areas. The Master of Translation (Extended) is notable for its access to the intellectual resources of Australia’s No.1 university, and in particular the Asia Institute.
The Master of Translation (Extended) focusses on written translation between English and Chinese and vice-versa. Participants will develop professional competence in translating specialised topics, managing terminology, using translation technologies, and negotiating the cultural and intellectual boundaries of the Chinese- and English-speaking worlds. Practical learning is underpinned by study of theories of translation. Preparation for professional practice is provided by an internship. A research pathway is offered by the Translation Studies Thesis.
Study methods include intensive small group sessions, autonomous study through learning technologies, and placement in a professional translation environment.
It is planned that the course will be developed to offer other Asian and European language combinations.
This course is approved by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI).
Links to further information
Entry requirements
1. In order to be considered for entry, applicants must have completed:
- an undergraduate degree in any discipline with at least an H2B (70%) weighted average; and
- native speaker competence in one of English or Chinese, and at least near-native competence in the other language Meeting these requirements does not guarantee selection.
2. In ranking applications, the Selection Committee will consider:
- prior academic performance; and
- relevance of previous studies.
3. The Selection Committee may seek further information to clarify any aspect of an application in accordance with the Academic Board rules on the use of selection instruments.
4. The minimum English language requirements for this course are Band 6.5 English language requirements.
Please note:
Credentials for language competence will be determined by the course coordinator/selection committee, and may include prior study, tests, and interviews. Native speaker is broadly defined here as a person who has spoken the language from birth and has had the majority of their education in the medium of that language.
Inherent requirements (core participation requirements)
For the purposes of considering a request for Reasonable Adjustments under the Disability Standards for Education (2005), and Students Experiencing Academic Disadvantage Policy, academic requirements for this subject are articulated in the Subject Description, Subject Objectives, Generic Skills and Assessment Requirements of this entry.The University is dedicated to providingsupport to those with special requirements. Further details on the disability support scheme can be found at the Disability Liaison Unit website. http://www.services.unimelb.edu.au/disability/
Intended learning outcomes
Students who complete this course should be able to:
- successfully translate text, taking into consideration major the theories underpinning the practice of Translation;
- to successfully apply strategies for translating different types of text, varying in register, style and domain;
- critically understand the cultural and intellectual foundations of the English- and Chinese-speaking worlds;
- utilise the range of technologies used in translation;
- work in team-based and project-based work environments;
- produce high quality translations that demonstrate the integration and application of theory and technical skills. This will be achieved by planning and executing an internship capstone experience that brings together theory, technical skills and interpersonal competence, as well as professional practice, judgment and decision-making;
- demonstrate the application of knowledge and skills to plan and execute a substantial research-based project;
- translate to publication quality in selected specialized genres, including managing terminology, and accessing research tools; and
- demonstrate an extended understanding of recent developments in the discipline of translation or its professional practice.
Generic skills
The generic skills that students who complete this course should develop are:
- the ability to communicate effectively;
- the ability to convey information appropriately and accurately; and
- the ability to apply knowledge in practice, research skills development.
Graduate attributes
The Melbourne Experience enables graduates to become:
- knowledgeable in their specialist discipline with skills to examine issues with multiple disciplinary perspectives;
- aware of social and cultural diversity in communities; and
- potential leaders in their professions and their communities.
For further information please see http://provost.unimelb.edu.au/teaching-learning
Course structure
200 Point Program
Duration: 2 years full time
- eleven compulsory subjects (175 points)
- elective subjects (25 points)
Capstone Requirement:
All students are required to complete the Capstone Requirement for the program (25 points):
Capstone Stream 1: TRAN90010 Translation Internship
Purpose: Translation Internship is a 25-point subject where participants are placed in a professional translation environment. They will work on individual and team-based translation projects that require them to integrate their linguistic, technical and collaborative skills, and to experience the variety of roles in professional translation such as commissioner, editor and reviser.
For policies that govern this degree, see Academic Services Policy in the University Melbourne Policy Framework.
Subject options
Compulsory Subjects
175 points
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90001 | Translation Theory and Practice | Semester 1 (On Campus - Parkville) |
12.5 |
TRAN90003 | Specialised Translation |
Semester 1 (On Campus - Parkville)
Semester 2 (On Campus - Parkville)
|
12.5 |
TRAN90004 | Translating Chinese Economic Documents | No longer available | |
TRAN90005 | Translating Chinese Legal Documents | No longer available | |
TRAN90006 | Translation in an Australian Context | Semester 1 (On Campus - Parkville) |
12.5 |
TRAN90007 | Translating From English to Chinese | Semester 2 (On Campus - Parkville) |
12.5 |
TRAN90008 | Translation in a Chinese Context | Semester 1 (On Campus - Parkville) |
12.5 |
TRAN90009 | Translating from Chinese to English | Semester 2 (On Campus - Parkville) |
12.5 |
TRAN90010 | Translation Internship |
Semester 1 (On Campus - Parkville)
Semester 2 (On Campus - Parkville)
|
25 |
TRAN90011 | Translation Studies Workshop | Semester 2 (On Campus - Parkville) |
12.5 |
TRAN90012 | Translation Studies Thesis Part 1 |
Semester 1 (On Campus - Parkville)
Semester 2 (On Campus - Parkville)
|
18.75 |
TRAN90013 | Translation Studies Thesis Part 2 |
Semester 1 (On Campus - Parkville)
Semester 2 (On Campus - Parkville)
|
18.75 |
Elective Subjects
25 points
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
ASIA90008 | Asia and the World | Semester 2 (On Campus - Parkville) |
12.5 |
INTS90007 | Rising China in the Globalised World | Winter Term (On Campus - Parkville) |
12.5 |
LING90016 | Grammar in Use |
Semester 2 (Online)
Semester 2 (On Campus - Parkville)
|
12.5 |
LING90019 | English in a Globalised World | Not available in 2019 | 12.5 |
LING90021 | Bilingualism |
Semester 1 (On Campus - Parkville)
Semester 1 (Online)
|
12.5 |
LING90026 | Transcultural Communication at Work |
Semester 2 (On Campus - Parkville)
Semester 2 (Online)
|
12.5 |
MULT90002 | Supervised Reading (Asia Institute) |
Semester 1 (On Campus - Parkville)
Semester 2 (On Campus - Parkville)
|
12.5 |
PUBL90006 | Writing and Editing for Digital Media |
Semester 1 (On Campus - Parkville)
Semester 2 (On Campus - Parkville)
|
12.5 |
Further study
Students who successfully complete the Master of Translation (Extended) program may be eligible for the PhD or Masters by Research program
The Master of Translation (Extended) program is usually undertaken full time; however applications for part-time study may be considered for students who are admitted into the program and are unable to maintain full time study due to special circumstances.
Last updated: 30 January 2024