|Year of offer||2019|
|Subject level||Graduate coursework|
|Fees||Subject EFTSL, Level, Discipline & Census Date|
This subject enhances students’ understanding of the theory and practice of written translation. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyse, and resolve translation problems professionally while independently developing an efficient and rational approach to the process of written translation.
Intended learning outcomes
- To have an enhanced understanding of translation theory by completing assigned readings, lectures, class discussions, and independent research.
- be able to autonomously improve and adapt their professional skills
- have a sound understanding of the range of techniques used in translation
- Have a native speaker competence in English or Chinese and at least near-native competence in the other language.
- have professional skills at negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English- and Chinese-speaking worlds
- develop the ability to use translation technologies to enhance productivity
- be able to translate assigned tasks at a professional level
- Ability in utilising authentic texts drawn from an extensive variety of text categories
- Commanding culturally and linguistically accurate comprehension of the source text
- Bilingualism: Translation entails the highest possible degree of written competence in English and Chinese, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve
- Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures
- Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary