Handbook home
Translating From English to Chinese (TRAN90007)
Graduate courseworkPoints: 12.5On Campus (Parkville)
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable(opens in new window)
Contact information
Semester 2
Overview
Availability | Semester 2 |
---|---|
Fees | Look up fees |
This subject enhances students’ understanding of the theory and practice of written translation. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyse, and resolve translation problems professionally while independently developing an efficient and rational approach to the process of written translation.
Intended learning outcomes
- To have an enhanced understanding of translation theory by completing assigned readings, lectures, class discussions, and independent research.
- be able to autonomously improve and adapt their professional skills
- have a sound understanding of the range of techniques used in translation
- Have a native speaker competence in English or Chinese and at least near-native competence in the other language.
- have professional skills at negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English- and Chinese-speaking worlds
- develop the ability to use translation technologies to enhance productivity
- be able to translate assigned tasks at a professional level
Generic skills
- Ability in utilising authentic texts drawn from an extensive variety of text categories
- Commanding culturally and linguistically accurate comprehension of the source text
- Bilingualism: Translation entails the highest possible degree of written competence in English and Chinese, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve
- Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures
- Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary
Last updated: 3 November 2022
Eligibility and requirements
Prerequisites
None
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 3 November 2022
Assessment
Additional details
- Translation exercises 2,000-word equivalent due weekly throughout the semester (40%)
- One group assignment, 1,000 word equivalent, due mid-semester (20%)
- Final in-class 2.5 hour examination, week 12 (40%)
Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject.
Last updated: 3 November 2022
Dates & times
- Semester 2
Principal coordinator Delia Lin Mode of delivery On Campus (Parkville) Contact hours A total of 48 hours: A 2 hour workshop and 2 hour self guided translation exercise per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 29 July 2019 to 27 October 2019 Last self-enrol date 9 August 2019 Census date 31 August 2019 Last date to withdraw without fail 27 September 2019 Assessment period ends 22 November 2019 Semester 2 contact information
Time commitment details
Time commitment totals 170 hours.
Last updated: 3 November 2022
Further information
- Texts
Prescribed texts
Materials prepared by the Asia Institute.
- Related Handbook entries
This subject contributes to the following:
Type Name Course Master of Translation Course Master of Translation (Extended) - Links to additional information
- Available through the Community Access Program
About the Community Access Program (CAP)
This subject is available through the Community Access Program (also called Single Subject Studies) which allows you to enrol in single subjects offered by the University of Melbourne, without the commitment required to complete a whole degree.
Entry requirements including prerequisites may apply. Please refer to the CAP applications page for further information.
Additional information for this subject
Subject coordinator approval required
Last updated: 3 November 2022