Handbook home
150pt Program
Master of Translation and InterpretingCourse Entry PointYear: 2022
150pt Program
Contact information
Graduate School of Humanities and Social Sciences
Currently enrolled students:
- Contact Stop 1
- General information: https://ask.unimelb.edu.au
Future students:
- Further information: http://graduate.arts.unimelb.edu.au/
Overview
Master of Translation and Interpreting prepares the highly skilled professionals who will mediate international relations over the coming decades. Master of Translation and Interpreting is aimed at bilinguals who intend to work as professional translators and interpreters in professional roles that demand high-level translation, interpreting and intercultural skills. Graduates may work in fields such as government, business, commerce, law, international relations, or specialised technical areas. Master of Translation and Interpreting is notable for its access to the intellectual resources of Australia’s No. 1 university, in particular the Asia Institute and the School of Languages and Linguistics.
Master of Translation and Interpreting focuses on both written and oral translation between English and Chinese languages. Participants will develop professional competence in translating and interpreting specialised topics, managing terminology, using translation technologies, and negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English-speaking world. Practical learning is underpinned by study of theories of translation and interpreting. Preparation for professional practice is provided by real world connection in varied forms of experiential learning such as translation industry projects, scenario analysis and/or internship. A research pathway is offered by the Translation and Interpreting Studies Thesis.
Study methods include intensive small group sessions, autonomous study through learning technologies, connection with industry partners and placement in a professional translation and interpreting environment.
Master of Translation and Interpreting is endorsed by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd, Australia (NAATI).
Last updated: 12 November 2022
Structure
150 credit points
Duration: 1.5 years full time
- Five compulsory subjects (62.5 points)
- One selective subject (12.5 points)
- Capstone subjects (min 25 points, maximum 62.5 points)
- Core subjects (min 12.5 points, maximum 37.5 points)
- Select remaining points from elective list (maximum 37.5 points)
Capstone Requirement
Capstone subjects must be completed in the final hundred points of the program. All students are required to complete one Capstone option (at least 25 points) under the chosen stream of study. This requirement cannot be waived or replaced in any circumstances.
Capstone Stream 1
TRAN90021 Translation, Interpreting, Communication (12.5 points) and TRAN90022 Translation Industry Project (12.5 points)
Purpose: To enhance career-readiness and employability by equipping students with the ability to apply theory to practice.
Whereas “Translation, Interpreting, Communication” addresses the issue of translators and interpreters being intercultural facilitators and mediators in a workplace, “Translation Industry Project” offers students an opportunity to undertake real-life translation projects assigned by industry partners.
Or
TRAN90010 Translation Internship (25 points)
Purpose: Translation Internship is a 25-point subject where students are placed in a professional translation environment. They will work on individual and team-based translation projects that require them to integrate their linguistic, technical and communicative skills, and to experience the variety of roles in professional translation such as commissioner, editor and project manager.
Capstone Stream 2
TRAN90012 Translation and Interpreting Thesis 1 (18.75 points) and TRAN90013 Translation and Interpreting Thesis 2 (18.75 points)
Purpose: To advance students' critical and analytical skills for career development in academia.
Students should contact their course coordinator prior to the commencement of the semester to apply for the minor thesis pathway. Students will be matched with a supervisor appropriate to their needs and research interests. Under the guidance of this supervisor, students will produce a text of 12,000 words comprising a research project or commented translation/interpreting project approved by the coordinator or supervisor.
For policies that govern this degree, see the Key Documents for Students in the University Melbourne Policy Library. Students also should also refer to information in the Student Services Directory.
Subject Options
Compulsory Subjects
62.5 points
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90006 | Translating in an Australian Context | Semester 1 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
TRAN90008 | Translating in a Chinese Context | Semester 1 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
TRAN90020 | Business and Legal Translation | Semester 1 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
TRAN90007 | Translating From English to Chinese | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
TRAN90009 | Translating from Chinese to English | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
Selective Subjects
Students must select one of the following (12.5 points):
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90001 | Translation and Interpreting as Product | Semester 1 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
TRAN90011 | Translation and Interpreting as Process | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
Capstone Subjects
Minimum 25 points
Stream 1
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90021 | Translation, Interpreting, Communication |
Semester 1 (Dual-Delivery - Parkville)
Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville)
|
12.5 |
TRAN90022 | Translation Industry Project |
Semester 1 (Online)
Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville)
|
12.5 |
or
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90010 | Translation Internship |
Semester 1 (Dual-Delivery - Parkville)
Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville)
|
25 |
Stream 2
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90012 | Translation and Interpreting Thesis 1 |
Semester 1 (Online)
Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville)
|
18.75 |
TRAN90013 | Translation and Interpreting Thesis 2 |
Semester 1 (Online)
Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville)
|
18.75 |
Core Subjects
Minimum 12.5 points
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90003 | Specialised Translation | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
TRAN90025 | Consecutive Interpreting | Semester 1 (Online) |
12.5 |
TRAN90026 | Community Interpreting | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
Elective Subjects
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
ASIA90008 | Asia and the World | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
ASIA90014 | Civil Society and Social Change in China | Semester 2 (On Campus - Parkville) |
12.5 |
INTS90007 | Rising China in the Globalised World | July (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
LING90002 | Presenting Academic Discourse |
Semester 1 (Dual-Delivery - Parkville)
Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville)
|
12.5 |
LING90016 | Grammar in Use | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
LING90021 | Bilingualism | Not available in 2022 | 12.5 |
LING90026 | Transcultural Communication at Work | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
MULT90002 | Supervised Reading (Asia Institute) |
Semester 1 (Dual-Delivery - Parkville)
Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville)
|
12.5 |
PUBL90006 | Writing and Editing for Digital Media |
Semester 1 (Dual-Delivery - Parkville)
Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville)
|
12.5 |
TRAN90023 | Translation Technologies | Semester 1 (Online) |
12.5 |
TRAN90024 | Teaching Translation and Interpreting | Semester 1 (Online) |
12.5 |
LING90019 | English in a Globalised World | Not available in 2022 | 12.5 |
Links
Last updated: 12 November 2022