Handbook home
Translation and Interpreting as Product (TRAN90001)
Graduate courseworkPoints: 12.5Dual-Delivery (Parkville)
From 2023 most subjects will be taught on campus only with flexible options limited to a select number of postgraduate programs and individual subjects.
To learn more, visit COVID-19 course and subject delivery.
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable(opens in new window)
Contact information
Semester 1
Overview
Availability | Semester 1 - Dual-Delivery |
---|---|
Fees | Look up fees |
Students are introduced to the major theoretical and methodological approaches for evaluating the results of translation and interpreting as textual products, including the social and cultural embedding of those products, how they are received, how they can be evaluated, and how they concern the ethics of the translation and interpreting professions. Through seminars, class activities and readings, students gain insight into the central issues in product-based translation studies. The focus is on building the knowledge and analytical skills required for the production of successful translations and interpreting renditions.
Intended learning outcomes
Upon successful completion of this subject, students should be able to:
- Demonstrate a critical understanding of the main theories of translation and interpreting and their applications to the resulting texts;
- Critically analyse and articulate the social and cultural embedding of start and target texts;
- Apply the principles of terminology management;
- Demonstrate an informed understanding of the ethics of translation and interpreting and resolve ethical dilemmas.
Generic skills
On completion of this subjects, students will have developed the following generic skills:
- Bilingual Competence: Students will develop an enhanced level of competence in both Chinese and English, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve.
- Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures.
- Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary.
Last updated: 31 January 2024
Eligibility and requirements
Prerequisites
Admission into one of the following: MC-TRANS Master of Translation, MC-TRANSEN Master of Translation (Enhanced)
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 31 January 2024
Assessment
Description | Timing | Percentage |
---|---|---|
Essay
| Week 5 | 20% |
Essay
| During the examination period | 40% |
Weekly reports on tutorial activities, of 150 to 250 words per week.
| Throughout the teaching period | 40% |
Hurdle requirement: Class attendance is required for this subject; if you do not attend a minimum of 80% of classes without an approved exemption you will not be eligible for a pass in this subject. | Throughout the teaching period | N/A |
Additional details
Note: Assessment submitted late without an approved extension will be penalised at 10% per day. In class tasks missed without approval will not be marked.
Last updated: 31 January 2024
Dates & times
- Semester 1
Coordinator Yu Hao Mode of delivery Dual-Delivery (Parkville) Contact hours A 2-hour seminar per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 28 February 2022 to 29 May 2022 Last self-enrol date 11 March 2022 Census date 31 March 2022 Last date to withdraw without fail 6 May 2022 Assessment period ends 24 June 2022 Semester 1 contact information
Last updated: 31 January 2024
Further information
- Texts
Prescribed texts
Materials prepared by the course coordinator.
- Related Handbook entries
This subject contributes to the following:
Type Name Course Master of Translation - Links to additional information
Last updated: 31 January 2024