Handbook home
Translation Industry Project (TRAN90022)
Graduate courseworkPoints: 12.5Dual-Delivery (Parkville) and Online
From 2023 most subjects will be taught on campus only with flexible options limited to a select number of postgraduate programs and individual subjects.
To learn more, visit COVID-19 course and subject delivery.
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable(opens in new window)
Contact information
Semester 1
Overview
Availability | Semester 1 - Online Semester 2 - Dual-Delivery |
---|---|
Fees | Look up fees |
This subject places students in a professional translation environment, whereby students work on team-based translation projects that require them to integrate their linguistic, technical and collaborative skills, and to experience the variety of roles in professional translation such as client, editor and proofreader. It will provide students with the opportunity to gain extended industry experience through project work. Students will engage with industry collaborators and asked to manage real translation projects. They will work in teams to recommend potential avenues for improvement, refinement or evaluation of an existing project that is identified or deemed of interest by the industry collaborators. In small teams students will present the results to an audience of industry specialists, clients and peers. Students will be exposed to the rigour of processes undertaken in the industry.
Intended learning outcomes
Upon successful completion of this subject, students should be able to:
- Apply analytical frameworks to the production and analysis of translations;
- Facilitate communication in diverse and complex linguistic, social-cultural settings through translaton and/or intepreting and demonstrate leadership in these situations;
- Work effectively and productively in a group situation;
- Gain a broad insight on working as a professional translator
Generic skills
At the completion of this subject, students should have developed the following generic skills:
- Gain deep discipline knowledge: Students will be able to gain advanced and integrated knowledge of a complex body of knowledge in translation studies and contrastive linguistics through practice and problem-solving processes;
- Enhance intercultural and ethical competency: Students will be able to identify social, cultural and global issues and their ethical implications as an expert, understand accountability and the responsibilities of translators and interpreters, and demonstrate the capacity to operate with personal and professional integrity in a range of social, cultural and linguistic context;
- Demonstrate career readiness and leadership skills as professional translator: Students will be able to deliver translation in a timely fashion as a professional translator, communicate effectively with people from diverse cultural, social and linguistic backgrounds, and develop lifelong learning skills characterised by academic rigour, self-direction, and intellectual independence.
Last updated: 31 January 2024
Eligibility and requirements
Prerequisites
Completion of a minimum of 50 credit points of study
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Recommended background knowledge
Substantial knowledge of translation theories and practice.
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 31 January 2024
Assessment
Description | Timing | Percentage |
---|---|---|
Reflection paper
| Week 6 | 20% |
A presentation on translation difficulties, due in Week 7 and Week 9
| From Week 7 to Week 9 | 20% |
Translation project
| During the examination period | 60% |
Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject and regular class participation is expected. | Throughout the teaching period | N/A |
Last updated: 31 January 2024
Dates & times
- Semester 1 - Online
Coordinator Delia Lin Mode of delivery Online Contact hours 12 hours – 1 x 2-hour seminar every fortnight. Total time commitment 170 hours Teaching period 28 February 2022 to 29 May 2022 Last self-enrol date 11 March 2022 Census date 31 March 2022 Last date to withdraw without fail 6 May 2022 Assessment period ends 24 June 2022 Semester 1 contact information
- Semester 2 - Dual-Delivery
Coordinator Craig Smith Mode of delivery Dual-Delivery (Parkville) Contact hours 12 hours – 1 x 2-hour seminar every fortnight. Total time commitment 170 hours Teaching period 25 July 2022 to 23 October 2022 Last self-enrol date 5 August 2022 Census date 31 August 2022 Last date to withdraw without fail 23 September 2022 Assessment period ends 18 November 2022
Last updated: 31 January 2024
Further information
- Texts
Prescribed texts
No prescribed text. A reading list will be provided to the students.
Last updated: 31 January 2024