Handbook home
Translation Internship (TRAN90010)
Graduate courseworkPoints: 25On Campus (Parkville)
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable(opens in new window)
Contact information
Semester 1
Semester 2
Overview
Availability | Semester 1 Semester 2 |
---|---|
Fees | Look up fees |
Translation Internship is a 25-point subject where participants are placed in a professional translation environment. They will work on individual and team-based English-Chinese translation projects that require them to integrate their linguistic, technical and collaborative skills, and to experience the variety of roles in professional translation such as commissioner, editor and reviser. Translation Internship comprises two options (a) work experience in a government or commercial translation service; or (b) experience in a simulated translation service at the University of Melbourne.
For option (a), interns will work under the supervision and guidance of a mentor within these organisations or a professional English-Chinese translator working with them. Students will be provided with advice by the Subject Coordinator on potential organisations or translator mentors to contact, but will also be required to use their own networks; their choice will then need to be ratified by the Subject Coordinator.
For option (b), students will work with their classmates in a team organized by the Subject Coordinator for the purpose of simulated work experience. They carry out individual and team-based English-Chinese translation projects to experience the variety of roles in professional translation such as commissioner, editor and reviser and to acquire collaborative skills.
In both (a) and (b), students will keep an e-portfolio to record and reflect on their work as an intern, including their translation tasks, log of work they undertake, and reflective diary. Students will also observe the working environment of professional translators and develop practical work skills and understanding of ethical translation practice in context.
Intended learning outcomes
On completion of this subject students should:
- have a critical understanding of the cultural and intellectual foundations of the English- and Chinese-speaking worlds
- have a sound understanding of the range of technologies used in translation
- have native speaker competence in English or Chinese and at least near-native competence in the other language, professionally enhanced through practical experiences as translators
- be able to translate to publication quality across a broad range of genres
- be able to translate to publication quality in selected specialized genres, including managing terminology, and accessing research tools
- be able to use translation technologies to enhance productivity
- have high level of professionalism, including the ability to work in team-based and project-based work environments, and to adapt to new professional contexts
- have high level skills at negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English- and Chinese-speaking worlds
- be capable of autonomously improving and adapting their professional skills
- be able to produce high quality translations that demonstrate the integration and application of theory and technical skills
- be able to bring together theory, technical skills and interpersonal competence, as well as professional practice, judgment and decision-making, by planning and executing an internship capstone experience
Generic skills
On completion of this subjects, students will have developed the following generic stills:
- Bilingualism: Translation entails the highest possible degree of written competence in at least two languages, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve.
- Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures.
- Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary.
Last updated: 3 November 2022
Eligibility and requirements
Prerequisites
Please note:
- Permission from the internship coordinator is required.
- This subject should be completed during the second half of the degree.
- Students are required to apply for this subject in the semester prior to commencement of the internship, via the online application form: https://artsunimelb.formstack.com/forms/internship_application
- See http://arts.unimelb.edu.au/graduate-studies/coursework/planning/internships for more information.
Code | Name | Teaching period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90007 | Translating From English 2 |
Semester 1 (On Campus - Parkville)
Semester 2 (On Campus - Parkville)
|
12.5 |
TRAN90009 | Translating Into English 2 |
Semester 1 (On Campus - Parkville)
Semester 2 (On Campus - Parkville)
|
12.5 |
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 3 November 2022
Assessment
Additional details
- A 2,000 word diary of practical work experience (30%) due during the examination period
- An 8,000 word professional e-portfolio including translation tasks, log of work undertaken, report and supervisor assessment (70%), due during the examination period
- A mid-semester submission of the diary (hurdle requirement), due mid-semester
Last updated: 3 November 2022
Dates & times
- Semester 1
Principal coordinator Juliet Zhao Mode of delivery On Campus (Parkville) Contact hours Two seminars scheduled throughout the semester Total time commitment 170 hours Teaching period 27 February 2017 to 28 May 2017 Last self-enrol date 10 March 2017 Census date 31 March 2017 Last date to withdraw without fail 5 May 2017 Assessment period ends 23 June 2017 Semester 1 contact information
- Semester 2
Principal coordinator Juliet Zhao Mode of delivery On Campus (Parkville) Contact hours Two seminars scheduled throughout the semester Total time commitment 170 hours Teaching period 24 July 2017 to 22 October 2017 Last self-enrol date 4 August 2017 Census date 31 August 2017 Last date to withdraw without fail 22 September 2017 Assessment period ends 17 November 2017 Semester 2 contact information
Time commitment details
170 hours
Last updated: 3 November 2022
Further information
- Texts
Prescribed texts
Instructions will be provided on LMS.
- Subject notes
Students are required to apply for this subject in the semester prior to commencement of the internship, via the online application form: https://artsunimelb.formstack.com/forms/internship_application. See http://arts.unimelb.edu.au/graduate-studies/coursework/planning/internships for more information.
- Off-campus study
This subject has a workplace component
Semester-long internship subject
- Related Handbook entries
This subject contributes to the following:
Type Name Course Master of Translation Course Master of Translation (Extended) - Links to additional information
Last updated: 3 November 2022