Handbook home
Foundations of Translation (TRAN90001)
Graduate courseworkPoints: 12.5On Campus (Parkville)
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable(opens in new window)
Contact information
Semester 1
Semester 2
Overview
Availability | Semester 1 Semester 2 |
---|---|
Fees | Look up fees |
Students will be introduced to basic principles of translation in this subject, examining key linguistic and cultural aspects of translation between English and Chinese. Through practical translation exercises, students will develop awareness of linguistic and cultural contrasts between the two languages. Translation exercises draw on texts of genres such as journalistic writing, government documents, literary work, through which students will gain basic knowledge and awareness required for translating a range of topics and of a variety of genres, and will develop translation strategies necessary for professional practice.
Intended learning outcomes
On completion of this subject students should:
- have a basic understanding of the theories underpinning the practice of translation
- have a critical understanding of the cultural and intellectual foundations of the English- and Chinese-speaking worlds have improved their language competence to a native speaker or near-native level in English or Chinese, professionally enhanced by appreciating the complexity of translating between the two languages.
Generic skills
On completion of this subjects, students will have developed the following generic skills:
- Bilingualism: Translation entails the highest possible degree of written competence in at least two languages, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve.
- Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures.
- Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary.
Last updated: 3 November 2022
Eligibility and requirements
Prerequisites
None
Corequisites
Code | Name | Teaching period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90006 | Translating From English 1 |
Semester 2 (On Campus - Parkville)
Semester 1 (On Campus - Parkville)
|
12.5 |
TRAN90008 | Translating Into English 1 |
Semester 2 (On Campus - Parkville)
Semester 1 (On Campus - Parkville)
|
12.5 |
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 3 November 2022
Assessment
Additional details
- A 1,000 word assignment due week 4 (20%)
- A 1,500 word assignment due week 8 (30%)
- A final essay, 2,500 words due during the examination period (50%)
Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject.
Last updated: 3 November 2022
Dates & times
- Semester 1
Principal coordinator Juliet Zhao Mode of delivery On Campus (Parkville) Contact hours A total of 24 hours: One 2 hour seminar per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 27 February 2017 to 28 May 2017 Last self-enrol date 10 March 2017 Census date 31 March 2017 Last date to withdraw without fail 5 May 2017 Assessment period ends 23 June 2017 Semester 1 contact information
- Semester 2
Principal coordinator Juliet Zhao Mode of delivery On Campus (Parkville) Contact hours A total of 24 hours: One 2 hour seminar per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 24 July 2017 to 22 October 2017 Last self-enrol date 4 August 2017 Census date 31 August 2017 Last date to withdraw without fail 22 September 2017 Assessment period ends 17 November 2017 Semester 2 contact information
Time commitment details
Time commitment totals 170 hours.
Additional delivery details
Please note: students must be admitted into the Master of Translation to enrol in this subject
Last updated: 3 November 2022
Further information
- Texts
Prescribed texts
Materials prepared by the Asia Institute.
- Related Handbook entries
This subject contributes to the following:
Type Name Course Master of Translation Course Master of Translation (Extended) - Links to additional information
- Available through the Community Access Program
About the Community Access Program (CAP)
This subject is available through the Community Access Program (also called Single Subject Studies) which allows you to enrol in single subjects offered by the University of Melbourne, without the commitment required to complete a whole degree.
Entry requirements including prerequisites may apply. Please refer to the CAP applications page for further information.
Additional information for this subject
Subject coordinator approval required
Last updated: 3 November 2022