Handbook home
Translation and Communication (TRAN90021)
Graduate courseworkPoints: 12.5On Campus (Parkville)
For information about the University’s phased return to campus and in-person activity in Winter and Semester 2, please refer to the on-campus subjects page.
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable(opens in new window)
Contact information
Please refer to the LMS for up-to-date subject information, including assessment and participation requirements, for subjects being offered in 2020.
Overview
Availability | Semester 1 Semester 2 |
---|---|
Fees | Look up fees |
This subject focuses on issues of translation and on interpreting as an act of communication in a multicultural world. It examines the communicative nature of the translating task and the possibilities, challenges and constraints of a translator/interpreter as an intercultural mediator and facilitator in the real world. Drawing on examples from real-life interpreting and translating episodes it enhances students’ career-readiness by offering students an opportunity to develop a framework of analysing and discussing various strategies that inform decision-making by translators and interpreters to achieve communicative purposes in particular contexts.
Intended learning outcomes
Upon successful completion of this subject, students should be able to:
- Apply analytical frameworks to the production and analysis of translations;
- Demonstrate abilities to explain and analyse cultural differences as a specialist and to facilitate communication in diverse and complex linguistic, socio-cultural settings;
- Work effectively and productively in a group situation;
- Identify different approaches to translation studies and to the role of a professional translator/interpreter as a communicator
Generic skills
At the completion of this subject, students should have developed the following generic skills:
- Gain deep discipline knowledge: Students will be able to gain advanced and integrated knowledge of a complex body of knowledge in translation studies and contrastive linguistics through practice and problem-solving processes;
- Enhance intercultural and ethical competency: Students will be able to identify social, cultural and global issues and their ethical implications as an expert, understand accountability and the responsibilities of translators and interpreters, and demonstrate the capacity to operate with personal and professional integrity in a range of social, cultural and linguistic context;
- Demonstrate career readiness and leadership skills as professional translator: Students will be able to deliver translation in a timely fashion as a professional translator, communicate effectively with people from diverse cultural, social and linguistic backgrounds, and develop lifelong learning skills characterised by academic rigour, self-direction, and intellectual independence.
Last updated: 3 November 2022
Eligibility and requirements
Prerequisites
Students should complete a minimum of 50 points into their degree.
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Recommended background knowledge
Substantial knowledge in translation theories and practice.
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 3 November 2022
Assessment
Due to the impact of COVID-19, assessment may differ from that published in the Handbook. Students are reminded to check the subject assessment requirements published in the subject outline on the LMS
Description | Timing | Percentage |
---|---|---|
Evaluation report on group members' translation(s)
| Week 5 | 20% |
Group translation project
| Week 10 | 30% |
Final essay
| During the examination period | 50% |
Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject and regular class participation is expected. | Throughout the teaching period | N/A |
Last updated: 3 November 2022
Dates & times
- Semester 1
Principal coordinator Delia Lin Mode of delivery On Campus (Parkville) Contact hours 24 hours – 1 x 2-hour seminar per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 2 March 2020 to 7 June 2020 Last self-enrol date 13 March 2020 Census date 30 April 2020 Last date to withdraw without fail 5 June 2020 Assessment period ends 3 July 2020 - Semester 2
Principal coordinator Delia Lin Mode of delivery On Campus (Parkville) Contact hours 24 hours – 1 x 2-hour seminar per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 3 August 2020 to 1 November 2020 Last self-enrol date 14 August 2020 Census date 21 September 2020 Last date to withdraw without fail 16 October 2020 Assessment period ends 27 November 2020
Time commitment details
170 hours
Last updated: 3 November 2022
Further information
- Texts
Prescribed texts
No prescribed text. A reading list will be provided to the students.
Last updated: 3 November 2022