Handbook home
Chinese Translation
Master of Translation (Enhanced)Informal specialisationYear: 2021
Chinese Translation
Contact information
Chinese Translation Coordinator
Associate Professor Ester Leung
Graduate School of Humanities and Social Sciences
Currently enrolled students:
- Contact Stop 1
- General information: https://ask.unimelb.edu.au
Future students:
- Further information: http://graduate.arts.unimelb.edu.au/
- Contact: 'Make an enquiry' at http://graduate.arts.unimelb.edu.au/degrees/45-master-of-translation
Overview
The Master of Translation (Enhanced) prepares the highly skilled professionals who will mediate international relations over the coming decades. The Master of Translation (Enhanced) is aimed at bilinguals who intend to work as professional translators or in professional roles that demand high-level translation and intercultural skills. Graduates may work in fields such as government, commerce, law, international relations, or specialised technical areas. The Master of Translation (Enhanced) is notable for its access to the intellectual resources of Australia’s No. 1 university, in particular the Asia Institute and the School of Languages and Linguistics.
The Master of Translation (Enhanced) focusses on written translation. Participants will develop professional competence in translating specialised topics, managing terminology, using translation technologies, and negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English-speaking world. Practical learning is underpinned by study of theories of translation. Preparation for professional practice is provided by an internship. A research pathway is offered by the Translation Studies Thesis.
Study methods include intensive small group sessions, autonomous study through learning technologies, and placement in a professional translation environment.
It is planned that the course will be developed to include other Asian and European languages.
The Chinese Translation specialisation of the Master of Translation (Enhanced) is endorsed by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI).
Last updated: 30 January 2024
Structure
200 credit points
200 Point Program
Duration: 2 years full time
- compulsory subjects (137.5 points)
- core subjects (25 points)
- elective subjects (37.5 points)
Capstone Requirement:
All students are required to complete one of the Capstone Requirements for the program (25 points):
Capstone Stream 1: TRAN90010 Translation Internship
Purpose: Translation Internship is a 25-point subject where participants are placed in a professional translation environment. They will work on individual and team-based translation projects that require them to integrate their linguistic, technical and collaborative skills, and to experience the variety of roles in professional translation such as commissioner, editor and reviser.
Capstone Stream 2: TRAN90022 Translation Industry Project (12.5 points) and TRAN90021 Translation and Communication (12.5 points)
Purpose: To enhance career-readiness and employability by equipping students with the ability to apply theory to practice.
Whereas “Translation and Communication” addresses the issue of translators and interpreters being intercultural fascinators and mediators in a workplace, “Translation Industry Project” offers students an opportunity to undertake real-life translation projects assigned by industry partners.
For policies that govern this degree, see Academic Services Policy in the University Melbourne Policy Framework.
Subject Options
Compulsory Subjects
137.5 points
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90001 | Translation and Interpreting as Product | Semester 1 (Online) |
12.5 |
TRAN90003 | Specialised Translation | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
TRAN90006 | Translating in an Australian Context | Semester 1 (Online) |
12.5 |
TRAN90007 | Translating From English to Chinese | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
TRAN90008 | Translating in a Chinese Context | Semester 1 (Online) |
12.5 |
TRAN90009 | Translating from Chinese to English | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
TRAN90011 | Translation and Interpreting as Process | Semester 2 (Online) |
12.5 |
TRAN90012 | Translation and Interpreting Thesis 1 |
Semester 1 (Online)
Semester 2 (Online)
|
18.75 |
TRAN90013 | Translation and Interpreting Thesis 2 |
Semester 1 (Online)
Semester 2 (Online)
|
18.75 |
TRAN90020 | Business and Legal Translation | Semester 1 (Online) |
12.5 |
Core Subjects
25 points
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90021 | Translation, Interpreting, Communication |
Semester 1 (Online)
Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville)
|
12.5 |
TRAN90022 | Translation Industry Project |
Semester 1 (Online)
Semester 2 (Online)
|
12.5 |
or
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
TRAN90010 | Translation Internship |
Semester 1 (Online)
Semester 2 (Online)
|
25 |
Elective Subjects
37.5 points
Code | Name | Study period | Credit Points |
---|---|---|---|
ASIA90008 | Asia and the World | Semester 2 (Online) |
12.5 |
INTS90007 | Rising China in the Globalised World | July (Online) |
12.5 |
LING90016 | Grammar in Use | Semester 1 (Online) |
12.5 |
LING90019 | English in a Globalised World | Not available in 2021 | 12.5 |
LING90021 | Bilingualism | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
LING90026 | Transcultural Communication at Work | Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville) |
12.5 |
MULT90002 | Supervised Reading (Asia Institute) |
Semester 1 (Online)
Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville)
|
12.5 |
PUBL90006 | Writing and Editing for Digital Media |
Semester 1 (Online)
Semester 2 (Dual-Delivery - Parkville)
|
12.5 |
TRAN90023 | Translation Technologies | Semester 1 (Online) |
12.5 |
TRAN90024 | Teaching Translation and Interpreting | Semester 1 (Online) |
12.5 |
Links
http://arts.unimelb.edu.au/asiainstitute
Last updated: 30 January 2024