Handbook home
Specialised Translation (TRAN90003)
Graduate courseworkPoints: 12.5Dual-Delivery (Parkville)
Please refer to the return to campus page for more information on these delivery modes and students who can enrol in each mode based on their location.
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable(opens in new window)
Contact information
Semester 2
Overview
Availability | Semester 2 - Dual-Delivery |
---|---|
Fees | Look up fees |
Students will be trained in specialised fields of English-Chinese translation in this subject. They will choose to work in two of the following specialisations: business & commerce, journalistic writing; public & government; political speeches; and literary writing. Through lectures and discussions, students will develop understanding of skills and techniques required for specialised translation. Students will complete translation assignments regularly throughout the semester and be given regular individual feedback from the coordinator using online tools. Through practical translation tasks and practice activities, students will familialise themselves with genre-specific linguistic features of the source and target languages, and develop professional translation skills in the chosen specialisation areas.
Intended learning outcomes
On completion of this subject students should:
- be able to autonomously improve and adapt their professional skills
- have a sound understanding of the theories underpinning the specialised areas of translation
- have a sound understanding of the range of technologies used in translation
- have native speaker competence in English or Chinese and at least near-native competence in the other language, professionally enhanced through the study of translation in selected specialised fields.
- have the ability to translate to publication quality in selected specialised genres, including managing terminology, and accessing research tools
- have high level skills at negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English- and Chinese-speaking worlds
- develop the ability to use translation technologies to enhance productivity be able to produce high quality translations that demonstrate the integration and application of theory and technical skills
Generic skills
On completion of this subjects, students will have developed the following generic skills:
- Bilingualism: Translation entails the highest possible degree of written competence in at least two languages, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve.
- Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures.
Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary.
Last updated: 3 November 2022
Eligibility and requirements
Prerequisites
Admission into the MC-TRANINT Master of Translation and Interpreting
OR
Permission from the Head of Program is required for enrolment by Community Access Program (CAP), Inbound Exchange/Study Abroad or Incoming Cross-institutional students.
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 3 November 2022
Assessment
Description | Timing | Percentage |
---|---|---|
Six translation assignments: 3 in the first field of choice; 3 in the second field of choice
| Throughout the teaching period | 60% |
A take-home translation test
| During the examination period | 40% |
Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject. | Throughout the teaching period | N/A |
Last updated: 3 November 2022
Dates & times
- Semester 2
Coordinator Ester Leung Mode of delivery Dual-Delivery (Parkville) Contact hours A total of 24 hours: A 1 hour lecture and 1 hour tutorial per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 26 July 2021 to 24 October 2021 Last self-enrol date 6 August 2021 Census date 31 August 2021 Last date to withdraw without fail 24 September 2021 Assessment period ends 19 November 2021 Semester 2 contact information
Time commitment details
Time commitment totals 170 hours.
Last updated: 3 November 2022
Further information
- Texts
Prescribed texts
Materials prepared by the Asia Institute.
- Related Handbook entries
This subject contributes to the following:
Type Name Course Master of Translation - Links to additional information
- Available through the Community Access Program
About the Community Access Program (CAP)
This subject is available through the Community Access Program (also called Single Subject Studies) which allows you to enrol in single subjects offered by the University of Melbourne, without the commitment required to complete a whole degree.
Entry requirements including prerequisites may apply. Please refer to the CAP applications page for further information.
Additional information for this subject
Subject coordinator approval required
Last updated: 3 November 2022