Handbook home
Translating in a Chinese Context (TRAN90008)
Graduate courseworkPoints: 12.5Dual-Delivery (Parkville)
From 2023 most subjects will be taught on campus only with flexible options limited to a select number of postgraduate programs and individual subjects.
To learn more, visit COVID-19 course and subject delivery.
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable(opens in new window)
Contact information
Semester 1
Overview
Availability | Semester 1 - Dual-Delivery |
---|---|
Fees | Look up fees |
The subject introduces students to the basic theory and practice of translation and interpreting. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyse, and resolve translation and interpreting problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of written and oral translation.
Intended learning outcomes
On completion of this subject, students should be able to:
- gain a broadened understanding of fundamental translation and interpreting theory by completing assigned readings, lectures, class discussions, and independent research.
- demonstrate the ability to autonomously improve and adapt professional skills.
- demonstrate a sound understanding of the range of techniques used in translation and interpreting.
- gain native speaker competence in English or Chinese and at least near-native competence in the other language.
- demonstrate high level skills at negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English and Chinese-speaking worlds.
- demonstrate the ability to use translation and interpreting technologies to enhance productivity.
Generic skills
- Translation and interpreting skills: Students will develop abilities to translate and interpret in a variety of contexts.
- Text analysis: Students will command an accurate comprehension of source texts.
- Bilingual Competence: Students will develop an enhanced level of competence in both Chinese and English, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve.
- Intercultural understanding: Translation and interpreting require the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures. Students will develop cross-cultural and cross-linguistic sensitivity.
- Decision making: Translators and interpreters are creative decision-makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut. They are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary.
Last updated: 31 January 2024
Eligibility and requirements
Prerequisites
Admission into the MC-TRANS Master of Translation
OR
Head of Program approval is required for enrolment by Community Access Program (CAP), Inbound Exchange/Study Abroad or Incoming Cross-institutional students.
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 31 January 2024
Assessment
Description | Timing | Percentage |
---|---|---|
Translation in-class exercises due weekly
| Throughout the teaching period | 40% |
Presentation
| Throughout the teaching period | 20% |
Translation or interpreting project
| During the examination period | 40% |
Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject. | Throughout the teaching period | N/A |
Last updated: 31 January 2024
Dates & times
- Semester 1
Coordinator Delia Lin Mode of delivery Dual-Delivery (Parkville) Contact hours A total of 24 hours: A 1 hour lecture and a 1 hour tutorial per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 28 February 2022 to 29 May 2022 Last self-enrol date 11 March 2022 Census date 31 March 2022 Last date to withdraw without fail 6 May 2022 Assessment period ends 24 June 2022 Semester 1 contact information
Time commitment details
Time commitment totals 170 hours.
Additional delivery details
Please note: students must be admitted into the Master of Translation to enrol in this subject
Last updated: 31 January 2024
Further information
- Texts
Prescribed texts
Materials prepared by the Asia Institute.
- Related Handbook entries
This subject contributes to the following:
Type Name Course Master of Translation - Links to additional information
- Available through the Community Access Program
About the Community Access Program (CAP)
This subject is available through the Community Access Program (also called Single Subject Studies) which allows you to enrol in single subjects offered by the University of Melbourne, without the commitment required to complete a whole degree.
Entry requirements including prerequisites may apply. Please refer to the CAP applications page for further information.
Additional information for this subject
This subject is compulsory in the Master of Translation and Head of Program approval is required for enrolment by Community Access Program (CAP), Inbound Exchange/Study Abroad or Incoming Cross-institutional students.
- Available to Study Abroad and/or Study Exchange Students
This subject is available to students studying at the University from eligible overseas institutions on exchange and study abroad. Students are required to satisfy any listed requirements, such as pre- and co-requisites, for enrolment in the subject.
Last updated: 31 January 2024