Translating from Chinese to English (TRAN90009)
Graduate courseworkPoints: 12.5Dual-Delivery (Parkville)
From 2023 most subjects will be taught on campus only with flexible options limited to a select number of postgraduate programs and individual subjects.
To learn more, visit COVID-19 course and subject delivery.
Overview
Availability | Semester 2 - Dual-Delivery |
---|---|
Fees | Look up fees |
This subject enhances students’ understanding of the theory and practice of written translation. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyse, and resolve translation problems professionally while independently developing an efficient and rational approach to the process of written translation.
Intended learning outcomes
On completion of this subject students should be able to -
- Develop an enhanced understanding of translation theory by completing assigned readings, lectures, class discussions, and independent research.
- Operate autonomously to improve and adapt their professional skills
- Develop a sound understanding of the range of techniques used in translation
- Develop professional skills at negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English- and Chinese-speaking worlds
- develop the ability to use translation technologies to enhance productivity
- translate assigned tasks at a professional level
Generic skills
On completion of this subject students should be able to –
- utilise authentic texts drawn from an extensive variety of text categories
- command culturally and linguistically accurate comprehension of the source text
- entail the highest possible degree of written competence in English and Chinese, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve
- be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures
- become creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary
Last updated: 31 January 2024
Eligibility and requirements
Prerequisites
Admission into the MC-TRANINT Master of Translation and Interpreting
OR
Head of Program approval is required for enrolment for Community Access Program (CAP), Inbound Exchange/Study Abroad or Incoming Cross-institutional students.
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 31 January 2024
Assessment
Description | Timing | Percentage |
---|---|---|
Translation in-class exercises due weekly
| Throughout the teaching period | 40% |
One in-class presentation per student, 1,000 word equivalent
| End of semester | 20% |
Final in-class examination
| Week 12 | 40% |
Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject. | Throughout the teaching period | N/A |
Last updated: 31 January 2024
Dates & times
- Semester 2
Principal coordinator Craig Smith Mode of delivery Dual-Delivery (Parkville) Contact hours A total of 24 hours: A 2 hour seminar per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 25 July 2022 to 23 October 2022 Last self-enrol date 5 August 2022 Census date 31 August 2022 Last date to withdraw without fail 23 September 2022 Assessment period ends 18 November 2022 Semester 2 contact information
Time commitment details
Time commitment totals 170 hours.
Last updated: 31 January 2024
Further information
- Texts
- Related Handbook entries
- Links to additional information
- Available through the Community Access Program
About the Community Access Program (CAP)
This subject is available through the Community Access Program (also called Single Subject Studies) which allows you to enrol in single subjects offered by the University of Melbourne, without the commitment required to complete a whole degree.
Please note Single Subject Studies via Community Access Program is not available to student visa holders or applicants
Entry requirements including prerequisites may apply. Please refer to the CAP applications page for further information.
Additional information for this subject
This subject is compulsory in the Master of Translation and Interpreting. Program Coordinator approval is required for enrolment for Community Access Program (CAP), Inbound Exchange/Study Abroad or Incoming Cross-institutional students.
- Available to Study Abroad and/or Study Exchange Students
Last updated: 31 January 2024