Handbook home
Translation and Interpreting as Process (TRAN90011)
Graduate courseworkPoints: 12.5Dual-Delivery (Parkville)
From 2023 most subjects will be taught on campus only with flexible options limited to a select number of postgraduate programs and individual subjects.
To learn more, visit COVID-19 course and subject delivery.
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable(opens in new window)
Contact information
Semester 2
Overview
Availability | Semester 2 - Dual-Delivery |
---|---|
Fees | Look up fees |
Students experiment with the main variables of translation and interpreting processes, including directionality, speed, documentation and revision, in order to develop their own efficiency and quality control. Translation and interpreting technologies, pre-editing, post-editing and terminology management are incorporated into the process, as are the basics of project management. Through seminars, class activities and readings, students gain insight into the central issues in process-based translation and interpreting studies. The focus is on building the performance skills required for the successful production of translations and interpreting renditions.
Intended learning outcomes
On completion of this subject, students should be able to:
- Successfully analyse strategies for interpreting, translating and revising in different ways;
- Successfully adapt strategies to time constraints, directionality, and degrees of revision;
- Gain expertise in adapting to a wide range of new technologies;
- Manage translation and interpreting projects in a team environment.
Generic skills
On completion of this subjects, students will have developed the following generic skills:
- Bilingual Competence: Students will develop an enhanced level of competence in both Chinese and English, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve.
- Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures.
- Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary.
Last updated: 31 January 2024
Eligibility and requirements
Prerequisites
None
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 31 January 2024
Assessment
Description | Timing | Percentage |
---|---|---|
Essay
| Week 5 | 20% |
Essay
| During the examination period | 40% |
Weekly reports on experiments done in tutorials, of 150 to 250 words each week
| Throughout the semester | 40% |
Hurdle requirement: Class attendance is required for this subject; if you do not attend a minimum of 80% of classes without an approved exemption you will not be eligible for a pass in this subject. | N/A |
Additional details
Note: Assessment submitted late without an approved extension will be penalised at 10% per day. In class tasks missed without approval will not be marked.
Last updated: 31 January 2024
Dates & times
- Semester 2
Coordinator Yu Hao Mode of delivery Dual-Delivery (Parkville) Contact hours 24 hours: One 2-hour seminar per week Total time commitment 170 hours Teaching period 25 July 2022 to 23 October 2022 Last self-enrol date 5 August 2022 Census date 31 August 2022 Last date to withdraw without fail 23 September 2022 Assessment period ends 18 November 2022 Semester 2 contact information
Time commitment details
170
Last updated: 31 January 2024
Further information
- Texts
Prescribed texts
Materials prepared by the course coordinator.
- Related Handbook entries
This subject contributes to the following:
Type Name Course Master of Translation - Links to additional information
Last updated: 31 January 2024