Handbook home
Translating in an Australian Context (TRAN90006)
Graduate courseworkPoints: 12.5Dual-Delivery (Parkville)
To learn more, visit 2023 Course and subject delivery.
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable(opens in new window)
Contact information
Semester 1
Overview
Availability | Semester 1 - Dual-Delivery |
---|---|
Fees | Look up fees |
The subject introduces students to the basic theory and practice of translation and interpreting. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyse, and resolve translation and interpreting problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of written and oral translation.
Intended learning outcomes
On completion of this subject, students should:
- Gain a broadened understanding of fundamental translation and interpreting theory by completing assigned readings, lectures, class discussions, and independent research
- Demonstrate the ability to autonomously improve and adapt professional skills
- Demonstrate a sound understanding of the range of techniques used in translation and interpreting
- Gain native speaker competence in English or Chinese and at least near-native competence in the other language
- Demonstrate high level skills at negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English and Chinese-speaking worlds
- Demonstrate the ability to use translation and interpreting technologies to enhance productivity
Generic skills
- Translation and interpreting skills: Students will develop abilities to translate and interpret in a variety of contexts
- Text analysis: Students will command an accurate comprehension of source texts
- Bilingual Competence: Students will develop an enhanced level of competence in both Chinese and English, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve
- Intercultural understanding: Translation and interpreting require the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures. Students will develop cross-cultural and cross-linguistic sensitivity
- Decision making: Translators and interpreters are creative decision-makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut. They are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary
Last updated: 31 January 2024
Eligibility and requirements
Prerequisites
Admission into the MC-TRANS Master of Translation
OR
Head of Program approval is required for enrolment by Community Access Program (CAP), Inbound Exchange/Study Abroad or Incoming Cross-institutional students.
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 31 January 2024
Assessment
Description | Timing | Percentage |
---|---|---|
Translation in-class exercises due weekly
| Throughout the teaching period | 40% |
Tutorial activities due weekily
| Throughout the semester | 20% |
Translation or interpreting project
| During the examination period | 40% |
Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject. | Throughout the teaching period | N/A |
Additional details
Last updated: 31 January 2024
Dates & times
- Semester 1
Coordinator Anthony Williams Mode of delivery Dual-Delivery (Parkville) Contact hours A total of 24 hours: A 1 hour lecture and a 1 hour tutorial per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 27 February 2023 to 28 May 2023 Last self-enrol date 10 March 2023 Census date 31 March 2023 Last date to withdraw without fail 5 May 2023 Assessment period ends 23 June 2023 Semester 1 contact information
Time commitment details
Time commitment totals 170 hours.
What do these dates mean
Visit this webpage to find out about these key dates, including how they impact on:
- Your tuition fees, academic transcript and statements.
- And for Commonwealth Supported students, your:
- Student Learning Entitlement. This applies to all students enrolled in a Commonwealth Supported Place (CSP).
Subjects withdrawn after the census date (including up to the ‘last day to withdraw without fail’) count toward the Student Learning Entitlement.
Last updated: 31 January 2024
Further information
- Texts
Prescribed texts
Materials prepared by the Asia Institute
- Related Handbook entries
This subject contributes to the following:
Type Name Course Master of Translation and Interpreting - Links to additional information
Last updated: 31 January 2024