Handbook home
Business and Legal Translation (TRAN90020)
Graduate courseworkPoints: 12.5On Campus (Parkville)
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable (login required)(opens in new window)
Contact information
Semester 1
Overview
Availability | Semester 1 |
---|---|
Fees | Look up fees |
The subject aims at preparing skills for translating technical language of special genres in Chinese economic and legal contents, and nurturing critical understanding of the cultural and intellectual foundations of the English- and Chinese-speaking worlds. Students will be given hands-on practice on reading and translating a variety of business and legal documents, including official policy statements, statistical material, business contracts, court documents and dispute resolutions. Special attention will be paid to foreign trade issues and the economic links between China and the world, and the current development in China’s economic and legal reform.
The terminology and style of these documents will be discussed and analysed, as will the linguistic features of this particular genre of written material, and the source and purpose of their publication.
Intended learning outcomes
On completion of this subject students should:
- Improve skills in comprehension and interpretation of business and legal language in Chinese
- Gain knowledge of key issues of contemporary Chinese economic and legal reform
- Acquire skills to extract information from complex specialised materials written in Chinese, and render them accurately into English
- Work in team-based and project-based work environments
- Be able to present specialised technical information in a correct professional format
- Be equipped with skills to translate Chinese business and legal documents.
Generic skills
On completion of this subject, students should:
- Be able to research, through competent use of the library and other information sources
- Be able to define areas of inquiry and methods of research
- Be able to understand the structure of the Chinese economic and legal systems
- Show attention to detail through reading and translating
- Acquire some specialised translation skills by careful preparation of all translation work
- Acquire time management and planning skills through organising workloads for various learning tasks.
Last updated: 31 January 2024
Eligibility and requirements
Prerequisites
None
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 31 January 2024
Assessment
Description | Timing | Percentage |
---|---|---|
One written assignment
| Week 6 | 35% |
An in-class test, 500 words
| Week 10 | 15% |
A final translation project
| During the examination period | 50% |
Hurdle requirement: 1. Attendance hurdle requirement: This subject has a minimum requirement of 80% attendance at tutorials, seminars, or workshops. There is an expectation that students attend lectures where offered. | Throughout the teaching period | N/A |
Hurdle requirement: 2. Late Penalty and Assessment hurdle requirement: Assessment submitted late without an approved extension will be penalised at five per cent (5%) of the possible marks available for the assessment task per day or part thereof. All pieces of assessment must be submitted to pass the subject. Each submitted assessment must be complete, constitute a genuine attempt to address the requirements of the task and will not be accepted after 20 University business days from the original assessment due date without written approval. | Throughout the semester | N/A |
Last updated: 31 January 2024
Dates & times
- Semester 1
Principal coordinator Yongxian Luo Mode of delivery On Campus (Parkville) Contact hours 24 hours: 1 x 2-hour seminar per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 26 February 2024 to 26 May 2024 Last self-enrol date 8 March 2024 Census date 3 April 2024 Last date to withdraw without fail 3 May 2024 Assessment period ends 21 June 2024 Semester 1 contact information
Time commitment details
170 hours
What do these dates mean
Visit this webpage to find out about these key dates, including how they impact on:
- Your tuition fees, academic transcript and statements.
- And for Commonwealth Supported students, your:
- Student Learning Entitlement. This applies to all students enrolled in a Commonwealth Supported Place (CSP).
Subjects withdrawn after the census date (including up to the ‘last day to withdraw without fail’) count toward the Student Learning Entitlement.
Last updated: 31 January 2024
Further information
- Texts
Prescribed texts
Reading materials will be provided by the Asia Institute.
- Related Handbook entries
This subject contributes to the following:
Type Name Course Master of Translation and Interpreting
Last updated: 31 January 2024