Handbook home
Translation and Interpreting as Product (TRAN90001)
Graduate courseworkPoints: 12.5On Campus (Parkville)
About this subject
- Overview
- Eligibility and requirements
- Assessment
- Dates and times
- Further information
- Timetable (login required)(opens in new window)
Contact information
Semester 1
Overview
Availability | Semester 1 |
---|---|
Fees | Look up fees |
Students are introduced to the major theoretical and methodological approaches for evaluating the results of translation and interpreting as textual products, including the social and cultural embedding of those products, how they are received, how they can be evaluated, and how they concern the ethics of the translation and interpreting professions. Through seminars, class activities and readings, students gain insight into the central issues in product-based translation studies. The focus is on building the knowledge and analytical skills required for the production of successful translations and interpreting renditions.
Intended learning outcomes
Upon successful completion of this subject, students should be able to:
- Demonstrate a critical understanding of the main theories of translation and interpreting and their applications to the resulting texts
- Critically analyse and articulate the social and cultural embedding of start and target texts
- Apply the principles of terminology management
- Demonstrate an informed understanding of the ethics of translation and interpreting and resolve ethical dilemmas.
Generic skills
On completion of this subjects, students should have developed the following generic skills:
- Bilingual Competence: Students will develop an enhanced level of competence in both Chinese and English, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve
- Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures
- Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary.
Last updated: 31 January 2024
Eligibility and requirements
Prerequisites
Admission into the MC-TRANINT Master of Translation and Interpreting
Corequisites
None
Non-allowed subjects
None
Inherent requirements (core participation requirements)
The University of Melbourne is committed to providing students with reasonable adjustments to assessment and participation under the Disability Standards for Education (2005), and the Assessment and Results Policy (MPF1326). Students are expected to meet the core participation requirements for their course. These can be viewed under Entry and Participation Requirements for the course outlines in the Handbook.
Further details on how to seek academic adjustments can be found on the Student Equity and Disability Support website: http://services.unimelb.edu.au/student-equity/home
Last updated: 31 January 2024
Assessment
Description | Timing | Percentage |
---|---|---|
Essay
| Week 5 | 20% |
Essay
| During the examination period | 40% |
Weekly reports on tutorial activities, of 150 to 250 words per week.
| Throughout the teaching period | 40% |
Hurdle requirement: 1. Attendance hurdle requirement: This subject has a minimum requirement of 80% attendance of all classes. | Throughout the teaching period | N/A |
Hurdle requirement: 2. Late Penalty and Assessment hurdle requirement: Assessment submitted late without an approved extension will be penalised at five per cent (5%) of the possible marks available for the assessment task per day or part thereof. All pieces of assessment must be submitted to pass the subject. Each submitted assessment must be complete, constitute a genuine attempt to address the requirements of the task and will not be accepted after 20 University business days from the original assessment due date without written approval. | Throughout the semester | N/A |
Last updated: 31 January 2024
Dates & times
- Semester 1
Coordinator Yu Hao Mode of delivery On Campus (Parkville) Contact hours A 2-hour seminar per week. Total time commitment 170 hours Teaching period 26 February 2024 to 26 May 2024 Last self-enrol date 8 March 2024 Census date 3 April 2024 Last date to withdraw without fail 3 May 2024 Assessment period ends 21 June 2024 Semester 1 contact information
What do these dates mean
Visit this webpage to find out about these key dates, including how they impact on:
- Your tuition fees, academic transcript and statements.
- And for Commonwealth Supported students, your:
- Student Learning Entitlement. This applies to all students enrolled in a Commonwealth Supported Place (CSP).
Subjects withdrawn after the census date (including up to the ‘last day to withdraw without fail’) count toward the Student Learning Entitlement.
Last updated: 31 January 2024
Further information
- Texts
Prescribed texts
Materials prepared by the course coordinator.
- Related Handbook entries
This subject contributes to the following:
Type Name Course Master of Translation and Interpreting - Links to additional information
Last updated: 31 January 2024